Florilegiu din dramaturgia shakespeariana. The Best of Shakespeare’s Plays

Florilegiu din dramaturgia shakespeariana. The Best of Shakespeare’s Plays

47,57 RON

Cel mai mic preț din ultimele 30 de zile: 47,57 RON

În stoc

Livrare gratuită peste 200 RON
Curier 24-48h
Comandă prin telefon
Rapid
Livrare în două zile lucrătoare
Maxim 48h
Povestea din spatele paginii
Cod produs: 14593
Data apariției: 03 Ianuarie 2023

La intrebarea „de ce s-ar cuveni retradus un anume text literar?” (mai ales daca este vorba despre bucați clasice, subsumate canonului literaturii universale) au incercat sa raspunda zeci de teoreticieni și de practicieni din domeniu – mai mult sau mai puțin convingator. Lawrence Venuti susține ca „Traducerea, ca orice practica culturala, implica crearea de valori, lingvistice și literare, religioase și politice, comerciale și educaționale, dupa caz. (…) Traducerea este o inscripționare a textului strain cu inteligibilitați și interese care sunt fundamental interne. (…) Retraducerile constituie un caz special, deoarece valorile pe care le creeaza sunt susceptibile sa fie de doua ori interne, determinate nu numai de valorile interne pe care traducatorul le inscrie in textul strain, dar și de valorile inscrise intr-o versiune anterioara”.  Consideram ca implicațiile didactice ale unui text, chiar și ale unei modeste traduceri literare, pot schița și o dimensiune culturala. In foarte mare masura, daca incerci sa faci o antologie, oricat de scurta, dintr-un clasic al literaturii universale, asta inseamna tot un act de cultura – chiar și, sa zicem, minimal. Invitam, așadar, pe cititor sa ne urmeze in periplul lirico-dramatic shakespearian cuprins in acest mic volum, urmand, in linii mari, traseul sugerat de geniala poezie ironic-evocatoare a lui Marin Sorescu, intitulata chiar Shakespeare.

Format · tipar
A5 (14,5 × 21 cm)
Limbă
Română
Identificatori
ISBN
978-606-26-1535-2
Editură
2023, 2020-2024, 2020-2025, 2015-2026
03-01-2023